‘Hãy buộc dải ruy băng lên cây sồi già’ – Bản tình ca lay động hàng triệu trái tim

“Hãy buộc dải ruy băng lên cây sồi già” là bản nhạc được sáng tác dựa trên một câu chuyện có thật. Từ khi ca khúc được phổ biến, câu chuyện đằng sau nó đã trở nổi tiếng khắp nơi như một biểu tượng của lòng chung thủy và dải ruy băng vàng luôn được tượng trưng cho sự chờ đợi.

Một câu chuyện cảm động…

Vào năm 1971 ở Mỹ, trên một chuyến xe khách đi Miami. Một hành khách nói với người lái xe rằng anh ta mới ở tù ra sau ba năm vì tội tiêu tiền giả. Cảnh sát đã chứng minh được rằng anh phạm tội và 3 năm là một thời gian vừa đủ để anh sửa chữa lại mọi chuyện. Nhưng Mary người vợ sắp cưới của chàng trai thì không thể tin điều đó.

Ngày mở phiên tòa, mặc cho chàng trai không ngừng quay về phía sau tìm kiếm, cô vẫn vắng mặt. Trước khi lên chiếc xe dành riêng cho các tù nhân, chàng trai nhờ chuyển cho Mary một lá thư rồi bước đi ngay. Anh không kịp nhìn thấy cô đang đứng khuất phía sau, vừa khóc vừa nắm chặt tờ giấy với những dòng ngắn ngủi:

“Anh biết anh không xứng đáng với tình yêu của em. Anh cũng không còn hy vọng em còn yêu anh sau những chuyện này. Nhưng nếu em tha thứ cho anh, hãy buộc một dải ruy băng màu vàng lên cây sồi già duy nhất ở quảng trường thị trấn vào ngày anh trở về. Và nếu không nhìn thấy dải ruy băng, anh sẽ rời đi và không bao giờ quấy rầy em nữa”.

Trong suốt ba năm ngồi tù, dù chàng trai có mong mỏi tin tức của Mary đến đâu thì cô vẫn bặt tin. Năm đầu tiên anh tự nhủ rằng có lẽ cô vẫn chưa thể quen được với việc chồng sắp cưới của mình là một người phạm tội.

Năm thứ hai chàng trai nhờ người hỏi han tin tức và chỉ nghe phong phanh rằng cô ấy đã đi xa, xa lắm và chẳng biết khi nào mới quay trở về.

Và trong lá thư anh ta viết về cho vợ, anh đã bảo cô không cần phải chờ anh, nhưng nếu cô còn yêu anh và vẫn đợi anh về hãy buộc một giải ruy băng màu vàng trên cây sồi già cho anh biết, nếu không thấy anh sẽ ngồi nguyên trên xe khách và không quay về tìm cô nữa.

Và khi chiếc xe khách rẽ vào đường U.S.17 gần quê của chàng trai – làng White Oak, Georgia, chàng trai nhờ anh tài xế hãy chạy chậm lại để chàng có thể nhìn thấy giải ruy băng được treo trên cây sồi già.

Những giọt nước mắt của chàng trào ra vì sung sướng. Không phải là một giải ruy băng vàng mà là hàng trăm giải ruy băng được buộc trên cây sồi…

Nhà viết nhạc Irwin Levine và L. Russell Brown đọc tin đó trên báo và viết nên bản tình ca bất hủ Tie A Yellow Ribbon Round The Old Oak Tree. Tony Orlando và ban hợp ca Dawn do anh thành lập, gọi tắt là Tony & Dawn, ghi băng bản này năm 1973.

Đây là lời của tình ca bất hủ Tie A Yellow Ribbon Round The Old Oak Tree (Hãy buộc dải ruy băng vàng lên cây sồi già):

I’m coming home. I’ve done my time.

Now I’ve got to know what is and isn’t mine.

If you received my letter telling you I’d soon be free,

Then you’ll know just what to do if you still want me,

If you still want me,

Oh, tie a yellow ribbon ’round the ole oak tree.

It’s been three long years.

Do you still want me?

(Still want me?)

If I don’t see a ribbon ’round the ole oak tree,

I’ll stay on the bus,

Forget about us,

Put the blame on me,

If I don’t see a yellow ribbon ’round the ole oak tree.

Bus driver, please look for me,

‘Cause I couldn’t bear to see what I might see.

I’m really still in prison, and my love, she holds the key.

A simple yellow ribbon’s what I need to set me free.

(Chorus)

I wrote and told her please,

Oh, tie a yellow ribbon ’round the ole oak tree.

It’s been three long years.

Do you still want me?

(Still want me?)

If I don’t see a ribbon ’round the ole oak tree,

I’ll stay on the bus,

Forget about us,

Put the blame on me,

If I don’t see a yellow ribbon ’round the ole oak tree.

Now the whole damn bus is cheering,

And I can’t believe I see,

A hundred yellow ribbons ’round the ole oak tree.

I’m coming home, mm-hmm.

Tie a ribbon ’round the ole oak tree.

Tie a ribbon ’round the ole oak tree.

Tie a ribbon ’round the ole oak tree.

Tie a ribbon ’round the ole oak tree.

Tie a ribbon ’round the ole oak tree.

Tie a ribbon ’round the ole oak tree.

Tie a ribbon ’round the ole oak tree…

Dịch:

Anh sắp được trở về quê nhà sau những tháng ngày giam cầm

Giờ đây anh đã nhận ra những gì sẽ thuộc về mình và những gì không thuộc về mình

Nếu nhận được bức thư báo rằng anh sắp được tự do

Có lẽ em sẽ biết cần phải làm gì nếu như em vẫn còn yêu anh

Nếu vẫn còn cần anh,

Em hãy buộc dải ruy băng vàng quanh cây sồi già

Ba năm dài đằng đẵng trôi qua

Liệu rằng em có cần anh nữa không?

Nếu anh không thấy dải ruy băng màu vàng được buộc quanh cây sồi già kia

Anh sẽ ngồi lặng thinh trên xe buýt và quên đi chuyện tình đôi ta

Và anh sẽ tự trách bản thân mình

Nếu anh không thấy dải ruy băng màu vàng được buộc quanh cây sồi già kia

Anh tài xế ơi, xin hãy nhìn hộ tôi

“Bởi tôi chẳng thể chịu đựng nổi những gì tôi có thể thấy”

Anh thực sự vẫn còn ở “nhà giam”, và trong “nhà giam” tình yêu đó, em là người giữ chìa khoá

Một dải ruy băng màu vàng giản đơn chính là chiếc chìa khóa đó

(Điệp khúc)

Lúc này đây, cả xe buýt bỗng reo hò

Và tôi không thể tin vào mắt mình rằng,

Hàng trăm dải ruy băng vàng đã được buộc trên cây sồi già…

Anh sắp được trở về quê nhà, hmm,

Hãy buộc dải ruy băng lên cây sồi già…

Theo Hoàng Lâm